Uma Análise de Apocalipse 20:10
Neste post, iremos
analisar Apocalipse 20:10. Um dos argumentos daqueles que não acreditam o
tormento eterno literal, é que nesse verso a palavra “estão” não está no grego:
¹⁰ E o diabo, que os enganava, foi lançado no
lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e
de noite serão atormentados para todo o sempre.
Apocalipse 20:10
E que a Besta e
o Falso Profeta teriam sido “aniquilados” nos eventos descritos no capítulo 19.
Para responder
esses questionamentos, nesse verso temos uma palavra-chave que indica que a
besta e o falso profeta foram lançados no lago de fogo, que é a palavra "καὶ",
que significa "e" em grego. Essa conjunção é usada para conectar a
ação de lançar o diabo no lago de fogo com a ação anterior (descrita no
capítulo 19) de lançar a Besta e o Falso Profeta.
No mesmo versículo,
temos a palavra "βασανισθήσονται" que indica que os três (a Besta, o Falso
Profeta e Satanás) serão atormentados (FUTURO) no Lago de Fogo. A forma
verbal refere-se à punição ou sofrimento que será imposto a todas essas
entidades como parte do juízo divino.
Agora, vamos
analisar a questão que em Apocalipse 20:10, nesse versículo a palavra “estão”
não está no grego. Bem, não é só nesse local da bíblia que ocorre isso, mas
em vários outros locais, onde o verbo “εἰμί” está em elipse, e na língua
portuguesa tem que ser traduzido dessa forma para dar sentido.
Obviamente, no
grego não há a necessidade. Vamos explicar mostrando um exemplo, da oração do “Pai
Nosso” presente em Mateus capítulo 6 versículo 9 ao 13.
9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
10 Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου Γενηθήτω τὸ θέλημά σου Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
12 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
13 Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ⧼Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν⧽
Se traduzirmos o trecho “Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς” de forma literal,
ficaria assim: Pai Nosso o em os céus. Ficaria estranho para o português, mas o
que o grego quer dizer nesse trecho? Pai Nosso que estás, Ele está nos céus,
pois o verbo no grego está implícito no trecho, pois é uma oração nominal, que
são orações onde o verbo está implícito, mas no português temos que colocar o
verbo, por isso a sentença “Pai Nosso que estás nos Céus”.
Da mesma forma, em Apocalipse
20:10, “Onde já estão a Besta e o Falso Profeta” o termo εἰμί que era para estar no trecho está implícito
na língua grega. O entre parênteses dentro da tradução bíblica significa que a
palavra está implícita
Mais um exemplo de frases nominais, temos em
João 4 verso 24:
24 Πνεῦμα ὁ Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν
O trecho Πνεῦμα ὁ Θεός é traduzido para o português como: Deus é Espírito, a palavra “ἐστιν” não está no trecho, pois a oração nominal está implícita na frase.
Comentários
Postar um comentário