Hapax Legomenon

 


Hapax Legomenon vem do grego “ἅπαξ λεγόμενον” e significa “algo dito apenas uma única vez”. Esse é o nome de um fenômeno linguístico curioso: palavras que aparecem somente uma vez numa obra, numa língua e são usadas uma única vez por certo autor. São comuns em textos bíblicos e em escritas ainda não decifradas, como os hieróglifos maias, a única linguagem escrita da América Pré-Colombiana, dificultando a decifração e tradução.

 

Em linguística e análise literária, hapax legomenon refere-se a uma palavra ou frase que ocorre apenas uma vez em determinado contexto ou obra do autor. O termo deriva do grego, com “hapax” significando “uma vez” e “legomenon” significando “dito”. Essas palavras únicas carecem de uso frequente em um idioma ou corpo de literatura, podendo ser encontradas em vários idiomas, antigos e modernos. O estudo de hapax legomena é crucial em linguística, filologia, estudos bíblicos e análise literária. Tradutores enfrentam desafios, pois a raridade dificulta traduções precisas.

 

Nos estudos bíblicos, identificar hapax legomena em textos antigos fornece pistas sobre o contexto histórico e cultural. Essas palavras exigem análise cuidadosa e comparação com idiomas relacionados. No Antigo Testamento, há cerca de 1.500 hapax legomena, sendo 400 termos absolutamente únicos, cujas raízes não podem ser derivadas. As outras 1.100, embora ocorram apenas uma vez, podem ser deduzidas de outras palavras. O Novo Testamento grego contém 686 hapax legomena, com 62 em 1 Pedro e 54 em 2 Pedro.

 

Eis alguns curiosos exemplos bíblicos:

- LILITH (לילית) – a única ocorrência no Velho Testamento está em Isaías 34:14. Em português, traduz-se por “animais noturnos”. Em inglês usa-se “corujas”.
Mas, segundo a Cabala judaica,  Lilith é um dos mais obscuros personagens bíblicos, e teria sido a primeira mulher de Adão, antes mesmo de Eva. Para as antigas lendas hebraicas, Lilith teria se rebelado contra o sistema patriarcal pois se negava a deitar-se debaixo de Adão.

Hoje, alguns a consideram como a primeira feminista. 
Para manter o establishment, Deus teria enviado ao Éden dois anjos: Eva e Samael. Este teria tentado Lilith, sem obter sucesso. Mas Eva teria sido bem-sucedida ao seduzir Adão e ter filhos com ele.
Enfurecida, Lilith passou a tentar destruir a humanidade recém-formada. Assim, ela – e não o diabo –  seria a serpente que tentou Adão e Eva e causou a expulsão da humanidade do Jardim do Éden.

 

- GVINA (גבינה) – também ocorre apenas no Velho Testamento, em Jó 10:10. Normalmente é traduzido como “queijo”. Apesar de se referir a algo comum, essa palavra não existe no hebreu moderno e por isso é uma Hapax Legomenon.

 

- GOPHER ou GOFER (גפר) – é parte da expressão madeira de Gofer, material com o qual a Arca de Noé teria sido feita (segundo Gênesis 6:14).

Há muita controvérisias sobre o que seria Gofer, há quem defenda que seria uma espécie de árvore já extinta (obviamente, extinta durante o Dilúvio). Outros dizem que Gofer quer dizer simplesmente “cipreste” e não teria sido entendida corretamente pelos vários tradutores da bíblia.
De fato, a Septuaginta Grega do século III a.C.  traduz o termo como  xylon tetragonon ou “madeira quadrada”, mais tarde, a Vulgata Latina do século V  fala em lignis levigatis (ou lævigatis), que é algo como “madeira macia e aplainada”.
Estudiosos judeus acreditam que Gopher é uma tradução para o hebraico de gushure i erini (“grãos de cedro” em Babilônio) ou de giparu (“junco” em Assírio). Outras sugestões de tradução:  “pinho”, “junípero”, “acácia”, “ébano” e até “piche”, o que faria “madeira de Gofer” transformar-se em “madeira com piche”.

 

- Aner (ἀνήρ) - A palavra grega para "homem" (Lucas 7:8).

- Epiousios (ἐπιούσιος) - A palavra grega que significa "cotidiano" ou "diário", especialmente em relação ao pão na oração do Pai Nosso (Mateus 6:11).

- Geron (γέρων) - A palavra grega para "velho" ou "anoso" (Lucas 1:36).

- Xulon (ξύλον) - A palavra grega para "madeira" ou "madeiro" (Atos 5:30).

- Battologeo (βαττολογέω) - Um verbo grego que significa "falar inutilmente" ou "repetir palavras desnecessariamente" (Mateus 6:7).

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

"E tenho as chaves da morte e do Hades"

Nova Aliança e Nova Lei!

O Dilúvio e os Dinossauros