Postagens

Mostrando postagens de dezembro, 2023

A κένωσις De Jesus

Imagem
  Interpretando Filipenses, capítulo 2, versículos 5 a 7:   ⁵ De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus, ⁶ Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus, ⁷ Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;   O texto em Filipenses, capítulo 2, versículos 5 a 7, destaca a importância de cultivar o mesmo sentimento que existia em Cristo Jesus. Ao afirmar que "sendo em forma de Deus", não buscou a usurpação para ser igual a Deus, a passagem suscita reflexões sobre a natureza divina de Jesus. A expressão "forma de Deus" não sugere uma condição passada, mas sim a atualidade da sua divindade. Jesus é a imagem visível de Deus, uma representação tangível da natureza divina. O termo "sendo" que melhor traduzido seria por “subsistindo” implica uma subsistência contínua, uma existência presente, refletindo a ideia de ὑπάρχων, que significa estar ou existir. Ao...

O pedido do ladrão da cruz

Imagem
    O pedido do ladrão da cruz     ⁴² Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino"   Lucas 23:42 (NVI)   E Jesus prontamente o atendeu o atendeu como podemos observar no versículo seguinte:   ⁴³ Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso"   Lucas 23:43 (NVI)   Veja que o pedido do ladrão da cruz (que, de acordo com a tradição, se chamava Dimas) era um pedido, de acordo com a cronologia, como um pedido teleológico. Dimas tinha uma visão escatológica judaica e uma visão de salvação para o futuro. Os judeus aguardam o Messias Ben David e nos acusam de receber o Messias Ben Yosef, ou seja, eles aguardam o Messias filho de Davi e nós recebemos Jesus filho de José. Porém, de acordo com a visão cristã, nós recebemos o Messias filho de Davi e o filho de José. O Messias que os judeus esperam é um messias meramente humano, e quando ele vier, será precedido por Elias e es...

O Problema da vírgula em Lucas 23:43

Imagem
    Argumento pró vírgula após σήμερον O pleonasmo, no português do século 21, é um vício de linguagem. No entanto, nas línguas aramaica e hebraica, que são as línguas maternas de Jesus, e no grego do Novo Testamento, a linguagem é baseada nessas línguas. O pleonasmo, ou seja, a redundância, não é desnecessário; pelo contrário, é uma ênfase muito importante. A Bíblia está repleta de pleonasmo, de redundância, exemplos:   2 Samuel 7:22 (Tradução literal)   Portanto, grande é o teu nome, Senhor Deus nosso, porque não há outro semelhante a ti, e não há Deus senão tu, em tudo o que ouvimos com os nossos ouvidos .   Gênesis 37:10 "E o contou a seu pai e a seus irmãos; e seu pai repreendeu-o, e disse-lhe: Que sonho é este que você tem sonhado ? Porventura viremos, eu, tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos em terra diante de ti?"   Gênesis 49:25 E de Deus, o teu pai, e ele te ajudará, e com o Altíssimo, e te abençoarão as bênçãos dos céus , d...

1 João 5:7 consta nos originais?

Imagem
  O versículo no grego:   ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες [εν τῷ οὐρανῷ ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι]   Esse texto aparece entre colchetes em algumas traduções; em outras, nem aparece entre colchetes, sendo omitido e apresentando apenas "porque três são os que testificam". Mas e a parte "no céu, a palavra e o Espírito Santo e esses três são um". Qual o motivo de acontecer isso? Alguns afirmam que quando um texto se encontra entre colchetes, ele não consta nos originais, sendo fruto de um acréscimo, de um enxerto. No entanto, vamos ver que não é como dizem; um texto entre colchetes não necessariamente foi acrescentado. Quando um texto se encontra entre colchetes, significa que ele não faz parte da mesma família de manuscritos. Em outras palavras, se um escriba ou copista estava fazendo uma cópia do Novo Testamento e o manuscrito que ele tinha em mãos — a família de manuscritos que possuía — não continha aquela determinada...

Hapax Legomenon

Imagem
  Hapax Legomenon vem do grego “ἅπαξ λεγόμενον” e significa “algo dito apenas uma única vez”. Esse é o nome de um fenômeno linguístico curioso: palavras que aparecem somente uma vez numa obra, numa língua e são usadas uma única vez por certo autor. São comuns em textos bíblicos e em escritas ainda não decifradas, como os hieróglifos maias, a única linguagem escrita da América Pré-Colombiana, dificultando a decifração e tradução.   Em linguística e análise literária, hapax legomenon refere-se a uma palavra ou frase que ocorre apenas uma vez em determinado contexto ou obra do autor. O termo deriva do grego, com “hapax” significando “uma vez” e “legomenon” significando “dito”. Essas palavras únicas carecem de uso frequente em um idioma ou corpo de literatura, podendo ser encontradas em vários idiomas, antigos e modernos. O estudo de hapax legomena é crucial em linguística, filologia, estudos bíblicos e análise literária. Tradutores enfrentam desafios, pois a raridade dificult...